Maalesef çeviri çevrelerince halen tam olarak günümüzdeki konumu kavranamamış bir olgudur. Yerelleştirme yapılmış olan bir erek metinde, hedeflenen kitlenin kültürünün ve bilgisinin dışında bir olgu bulunamaz. Bu duruma en iyi örneklerden biri olarak Georges Perec’in La Disparition eserinin Cemal Yardımcı çevirisini (Kayboluş) verebiliriz. Kitapta olmayan bir hikaye yazmış ve kitaba eklemiş, kitapta olan bir hikayeyi de tamamen kitaptan çıkarmıştır. Yerelleştirme işlemi görecek bir kaynak metin:
Hedef kitlenin yerel, linguistik ve çevresel özellikleri göz önünde bulundurularak incelenir,
Uyarlanması gereken kültürel ve linguistik öğeler uyarlanır,